Beruf Recht und Arbeit

 0    58 kartičky    librant
stáhnout mp3 Vytisknout hrát zkontrolovat se
 
otázka odpověď
Partner umowy ponosi odpowiedzialność za szkody, jeśli zawinił.
začněte se učit
Der Vertragspartner wird bei Verschulden schadensersatzpflichtig.
Kontrahent ma obowiązek zabiegać o sukces leczniczy, lecz nie jest mu winien żadnego sukcesu leczniczego.
začněte se učit
Der Vertragspartner hat die Verpflichtung den Heilerfolg anzustreben, er schuldet jedoch keinen Heilerfolg.
Pacjent może jednorazowo dochodzić roszczeń umownych wobec Szpitala.
začněte se učit
Der Patient kann einmal vertragliche Ansprüche gegen das Krankenhaus geltend machen.
Pacjent może w dalszym ciągu pozywać sprawcę.
Der Patient kann weiterhin den Schädiger heranziehen.
roszczenia umowne
začněte se učit
vertragliche Ansprüche
O odszkodowanie można ubiegać się tylko raz.
začněte se učit
Schadensersatz kann nur ein Mal verlangt werden.
Zatrudniony fizjoterapeuta jest ubezpieczony przez pracodawcę.
začněte se učit
Der angestellte Physiotherapeut ist durch den Arbeitgeber abgesichert.
Szpital może jednak wystąpić z roszczeniem wobec pracownika.
začněte se učit
Das Krankenhaus kann den Arbeitnehmer jedoch in Regress nehmen.
W przypadku lekkiego zaniedbania
začněte se učit
Bei leichter Fahrlässigkeit
Pracownik nie ponosi odpowiedzialności za drobne zaniedbania.
začněte se učit
Bei leichter Fahrlässigkeit haftet der Arbeitnehmer nicht.
Pracodawca musi sam ponieść pełne koszty szkody.
začněte se učit
Der Arbeitgeber muss den Schaden selbst voll tragen.
W przypadku umyślnego działania lub rażącego niedbalstwa pracownik nie zostanie zwolniony.
začněte se učit
Bei Vorsatz und grober Fahrlässigkeit wird der Arbeitnehmer nicht entlastet.
pracownik musi ponosić pełną odpowiedzialność za szkodę.
začněte se učit
Der Arbeitnehmer muss die volle Verantwortung für den Schaden tragen.
W wyjątkowych przypadkach pracodawca może ponosić odpowiedzialność solidarną.
In Ausnahmefällen kann eine Mithaftung des Arbeitgebers in Betracht kommen.
Jeśli zamierzone
začněte se učit
Bei Vorsatz
Jeżeli stopień zaniedbania jest umiarkowany, szkoda jest dzielona pomiędzy pracodawcę i pracownika.
začněte se učit
Bei einem mittleren Grad der Fahrlässigkeit wird der Schaden zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer geteilt.
Przyczynę szkody i jej skutki należy rozważyć. Decydują indywidualne okoliczności!
začněte se učit
Schadensanlass und Folgen sind zu bedenken. Die Einzelumstände entscheiden!
Pacjent musi wyrazić wyraźną zgodę na leczenie.
začněte se učit
Der Patient muss ausdrücklich in die Behandlung einwilligen.
Die Einwilligung des Patienten setzt voraus, dass dieser über die Behandlung aufgeklärt ist.
Wyrażenie przez pacjenta zgody wymaga, aby został on poinformowany o zabiegu.
začněte se učit
Die Einwilligung des Patienten setzt voraus, dass dieser über die Behandlung aufgeklärt ist.
Brak recepty lekarskiej
začněte se učit
Fehlende ärztliche Verordnung
Za punkt odniesienia przyjmuje się zachowanie sumiennego lekarza.
začněte se učit
Als Maßstab wird das Verhalten einer gewissenhaften Medizinalperson zugrunde gelegt.
Lekceważenie zaleceń lekarskich
začněte se učit
Missachtung ärztlicher Weisung
Niewłaściwe użycie urządzeń technicznych
začněte se učit
Fehlerhafte Anwendung von technischen Geräten
Mało opieki nad pacjentami na basenie do ćwiczeń czy np. w pakietach medycznych
začněte se učit
Geringe Sorgfalt mit Patienten im Bewegungsbad oder z.B. in medizinischen Packungen
Niewielka ostrożność, jeśli wrażliwość skóry jest zmniejszona.
začněte se učit
Geringe Sorgfalt bei herabgesetzter Hautempfindlichkeit.
Lekceważenie ryzyka związanych ze specjalnymi środkami terapeutycznymi (np. chusta do masażu, masaż, kąpiel gimnastyczna)
začněte se učit
Missachtung von Risiken bei speziellen therapeutischen Maßnahmen (z.B. Schlingentisch, Massage, Bewegungsbad)
Zaniedbanie obowiązku nadzoru (pacjent przebywa na basenie bez nadzoru, pacjent zostaje zapomniany w trakcie korzystania)
začněte se učit
Vernachlässigung der Aufsichtspflicht (Patient bleibt ohne Aufsicht im Bewegungsbad, Patient wird in Anwendung vergessen)
Dokumentacja stanowi dowód prawny dotyczący rodzaju i jakości leczenia, jakie otrzymał pacjent.
začněte se učit
Die Dokumentation bietet den rechtsgültigen Beweis für die Art und Qualität der Behandlung, die der Patient erhalten hat.
W przypadku obrażeń ciała i kwestii odpowiedzialności najważniejsza staje się dostarczona dokumentacja i historia medyczna pacjenta.
začněte se učit
In Fällen von Körperverletzung und Haftungsfragen stehen die Dokumentation und die Krankengeschichte des Patienten im Vordergrund.
Dokumentacja leczenia Jest częścią historii choroby i dlatego musi być obiektywna, logiczna, kompletna i aktualna.
začněte se učit
Die Behandlungsdokumentation Ist ein Teil der medizinischen Krankengeschichte und muss deshalb sachlich, logisch, vollständig und zeitnah geschehen.
Recepta lekarska zawierająca wskazanie
začněte se učit
Ärztliche Verordnung mit Angabe der Indikation
cel terapii
začněte se učit
das Therapieziel
Wynik oceny fizjoterapeutycznej
začněte se učit
Ergebnis der physiotherapeutischen Befunderhebung
Świadczona usługa (za jednostkę zabiegową)
začněte se učit
Erbrachte Leistung (je Behandlungseinheit)
Porównanie celów terapii powinno-jest, ocena
začněte se učit
SOLL-IST Vergleich der Therapieziele, Bewertung
Informacje o obowiązkach
začněte se učit
Information über Verantwortlichkeiten
Reakcje pacjenta na leczenie, cechy szczególne.
začněte se učit
Reaktionen des Patienten auf die Behandlung, Besonderheiten.
Środki dotyczące środków bezpieczeństwa, kontaktów z innymi instytucjami uzupełniającymi (lekarzami itp.)
začněte se učit
Maßnahmen zu Sicherheitsvorkehrungen, Kontakte zu anderen komplementären Einrichtungen (Ärzte usw.)
Rozmowy z krewnymi i innymi osobami kontaktowymi
začněte se učit
Besprechungen mit Angehörigen und sonstigen Kontaktpersonen
Treść wiadomości kierowanej do lekarza przepisującego lek
začněte se učit
Inhalt der Mitteilung an den verordnenden Arzt
Dokumentacja specyficzna dla kliniki w ramach zapewnienia jakości
začněte se učit
Klinikspezifisch vorgegebene Dokumentation im Rahmen der Qualitätssicherung
Obowiązek informacyji i wyjaśniania
začněte se učit
Informations- und Aufklärungspflichten
Lekarze mają obowiązek informowania pacjentów o rozpoznaniu, możliwościach leczenia, ryzyku i kosztach leczenia. Ma to na celu zapewnienie pacjentom możliwości podejmowania świadomych decyzji.
začněte se učit
Ärztinnen und Ärzte sind verpflichtet, die Patienten über Diagnose, Therapieoptionen, Risiken und Kosten der Behandlung zu informieren. Dies soll sicherstellen, dass Patienten informierte Entscheidungen treffen können.
Zgoda na leczenie
začněte se učit
Einwilligung in die Behandlung
Patienten müssen in die Behandlung einwilligen, nachdem sie vollständig aufgeklärt wurden.
Obowiązek dokumentowania i prawo wglądu w dokumentacje
začněte se učit
Dokumentationspflicht und Einsichtsrecht
Patienten haben das Recht, ihre Patientenakte einzusehen und bei Bedarf elektronische Abschriften zu erhalten
Ciężar dowodu w przypadku błędów medycznych
začněte se učit
Beweislast bei Behandlungsfehlern
Przykładowo, jeżeli dokumentacja jest nieodpowiednia lub doszło do rażącego błędu w leczeniu, przyjmuje się, że błąd ten był przyczyną uszczerbku na zdrowiu.
začněte se učit
Wenn beispielsweise die Dokumentation unzureichend ist oder ein grober Behandlungsfehler vorliegt, wird vermutet, dass dieser Fehler für eine eingetretene Gesundheitsschädigung ursächlich war.
Wsparcie i porady
začněte se učit
Unterstützung und Beratung
Prawo do tajemnicy
začněte se učit
Recht auf Geheimhaltung
Nieautoryzowane, bez uzasadnienia
začněte se učit
Unbefugt, ohne Rechtfertigungsgrund
Kiedy jestem zwolniony z obowiązku zachowania poufności?
začněte se učit
Wann bin ich von der Schweigepflicht entbunden?
Zgoda lub zgoda na „zwolnienie z tajemnicy” przez osobę zainteresowaną
začněte se učit
Zustimmung oder Einwilligung „Entbindung von der Schweigepflicht“ durch den Betroffenen
Domniemana zgoda w przypadku komunikowania się z personelem pielęgniarskim i osobami prowadzącymi dalsze leczenie
začněte se učit
Mutmaßliche Einwilligung bei Mitteilung an Pflegepersonal und weiterbehandelnde Personen
Stan wyjątkowy, przy zagrożeniu życia i zdrowia
začněte se učit
Notstand bei Abwendung ernstlicher Gefahren für Leib und Leben
Ze względu na regulacje prawne dotyczące zgłaszania planowanych przestępstw, przygotowania wojny napastniczej, handlu ludźmi, morderstw i zabójstw, rabunków
začněte se učit
Aufgrund gesetzlicher Vorschriften zur Anzeige bei geplanten Verbrechen Vorbereitung eines Angriffskrieges, Menschenhandel, Mord und Totschlag, Raub
Obowiązek zachowania tajemnicy dotyczy także Policji – ujawnienia można dokonać jedynie w przypadku szczególnie poważnych przestępstw.
začněte se učit
Die Schweigepflicht besteht auch gegenüber der Polizei – nur bei besonders schweren Straftaten darf offenbart werden.
Ochrona własnych interesów w celu własnej obrony lub dochodzenia roszczeń cywilnoprawnych
začněte se učit
Wahrung eigener Interessen zur eigenen Verteidigung oder Durchsetzung zivilrechtlicher Ansprüche
Odmowa składania zeznań na rozprawie ze względu na poufność
začněte se učit
Verweigerung einer Aussage in einem Prozess aufgrund der Schweigepflicht
Obowiązek zachowania poufności nie wygasa wraz ze śmiercią pacjenta.
začněte se učit
Keine Beendigung der Schweigepflicht mit dem Tod des Patienten.
Nawet spadkobiercy nie mogą łatwo zwolnić personelu medycznego z obowiązku zachowania poufności.
začněte se učit
Auch die Erben können das ärztliche Personal nicht ohne weiteres von der Schweigepflicht entbinden.

Chcete-li přidat komentář, musíte se přihlásit.