otázka |
odpověď |
Spółka ma prawo do odszkodowania w przypadku naruszenia umowy. začněte se učit
|
|
The company is entitled to indemnities payable in the event of a breach of agreement.
|
|
|
Umowa nie zawiera granicy odpowiedzialności spółki wobec dostawcy. začněte se učit
|
|
The agreement does not contain the cap of the company's liability towards the supplier.
|
|
|
Umowa zawiera klauzulę zakazu konkurencji, które zakazuje zatrudnianie (bez względu na formę prawną) stronom pracowników drugiej strony. začněte se učit
|
|
The agreement contains a non-competition clause which prohibits the parties from employing (irrespective of the legal form) employees of the other party.
|
|
|
W każdym przypadku spółka jest uprawniona do domagania się kary pieniężnej w wysokości 10 PLN. začněte se učit
|
|
In each case, the company is entitled to demand a contractual penalty in the amount of PLN 10.
|
|
|
Powyższe nie wyłącza prawa spółki do dochodzenia odszkodowania przewyższającego umówioną karę umowną. začněte se učit
|
|
The above shall not exclude the company's right to seek compensation in excess of the agreed contractual penalty.
|
|
|
Stopa odsetek za opóźnienie w płatności w transakcjach handlowych wynosi obecnie 10% rocznie. začněte se učit
|
|
The interest rate for late payment in commercial transactions is currently 10% per annum.
|
|
|
Spółka ponosi ciężar dowodu udowodnienia że termin płatności przekraczający 60 dni nie jest rażąco nieuczciwy dla dostawcy. začněte se učit
|
|
The company bears the burden of proof to prove that the term of payment exceeding 60 days is not grossly unfair to the supplier.
|
|
|
Nie jesteśmy w stanie stwierdzić czy warunki zostały spełnione. začněte se učit
|
|
We are unable to determine whether the conditions have been met.
|
|
|
Spółka posiada jednostronne prawo zmiany zasad i warunków umownych. začněte se učit
|
|
The Company has the unilateral right to change the terms and conditions of the agreement.
|
|
|
Żadna decyzja nie została wydana dotychczas w tym postępowaniu i w konsekwencji nie jest jasne jak sąd będzie traktował takie klauzule. začněte se učit
|
|
No decision has been issued so far in these proceedings and, consequently, it is not clear how the court will treat such clauses.
|
|
|
Spółka posiada składniki materialne oraz niematerialne. začněte se učit
|
|
The company owns tangible and intangible assets.
|
|
|
Tak długo jak zastaw rejestrowy obowiązuje, obciążenie będzie również na składnikach spółki nabytych w przyszłości. začněte se učit
|
|
As long as the registered pledge is in force, the encumbrance will also cover the company's assets acquired in the future.
|
|
|