de edk eco 30 b

 0    71 kartičky    technicznyj
stáhnout mp3 Vytisknout hrát zkontrolovat se
 
otázka odpověď
Die Namen und weitere Daten von jeder den Vertrag unterzeichnenden Partei werden angegeben.
začněte se učit
Podano nazwiska i inne dane każdej ze stron podpisujących umowę.
Vertrag unterzeichnenden
začněte se učit
sygnatariusz umowy
Im Falle eines Vertrages zwischen einem
začněte se učit
W przypadku umowy pomiędzy jednym
mehreren Unternehmen muss die Registriernummer des Unternehmens eingefügt werden
začněte se učit
W przypadku kilku spółek należy podać numer rejestracyjny firmy
Registriernummer des Unternehmens eingefügt
začněte se učit
Wpisano numer rejestracyjny firmy
mehreren Unternehmen muss die Registriernummer des Unternehmens eingefügt werden
začněte se učit
W przypadku kilku spółek należy podać numer rejestracyjny firmy
da dies das einzige Element ist, welches sogar bei einer Umfirmierung
začněte se učit
ponieważ jest to jedyny element, który nawet przy zmianie nazwy
einem Ortswechsel unverändert bleibt.
začněte se učit
pozostaje niezmieniona po zmianie lokalizacji.
Als nächstes erklären die Präambeln die Gründe
začněte se učit
Następnie preambuły wyjaśniają przyczyny
warum die Parteien den Vertrag aufsetzen und benennen jegliche relevante Hintergrundinformation
začněte se učit
dlaczego strony sporządzają umowę i podać wszelkie istotne informacje ogólne
relevante Hintergrundinformation
začněte se učit
odpowiednie informacje podstawowe
jegliche
začněte se učit
każdy
Vertrag aufsetzen und benennen
začněte se učit
Sporządź i nazwij umowę
sowie vorangegangene Vereinbarungen zwischen den Parteien.
začněte se učit
oraz wcześniejszych ustaleń pomiędzy stronami.
Die oftmals mit den Worten "Die Parteien vereinbaren hiermit wie folgt" beginnenden
začněte se učit
Te często zaczynające się od słów „Strony niniejszym postanawiają, co następuje”.
Durchführungsbestimmungen bestehen aus Klauseln
začněte se učit
Przepisy wykonawcze składają się z klauzul
welche die vertraglichen Rechte und Pflichten jeder Partei festlegen.
začněte se učit
które określają umowne prawa i obowiązki każdej ze stron.
Der Abschnitt der Begriffsbestimmungen erläutert die Begriffe
začněte se učit
Sekcja definicji wyjaśnia terminy
die eine bestimmte Bedeutung im Vertrag haben
začněte se učit
które mają określone znaczenie w umowie
Jedes Wort von jedem definierten Begriff beginnt üblicherweise mit einem Großbuchstaben
začněte se učit
Każde słowo każdego zdefiniowanego terminu zwykle zaczyna się od dużej litery
Großbuchstaben
začněte se učit
Wielkie litery
bestimmte Bedeutung im Vertrag
začněte se učit
określone znaczenie w umowie
definierten Begriff
začněte se učit
zdefiniowany termin
wie etwa 'Notice Period' (Kündigungsfrist).
začněte se učit
takie jak „Okres powiadomienia”.
Wenn eine spezifische Definition von einem in dem Vertrag
začněte se učit
Jeżeli w umowie zawarta jest konkretna definicja jednego z nich
verwendeten Begriff nicht in diesem Abschnitt enthalten ist
začněte se učit
Użyty termin nie jest uwzględniony w tej sekcji
sollte er gemäß seiner üblichen Bedeutung interpretiert werden.
začněte se učit
należy je interpretować zgodnie z jego zwyczajowym znaczeniem.
Der Zweck des Interpretationsabschnittes eines Geschäftsvertrages ist
začněte se učit
Celem części dotyczącej interpretacji umowy biznesowej jest
bei der Auslegung des gesamten Vertrages zu helfen.
začněte se učit
pomoc w interpretacji całej umowy.
Ein Beispiel einer Klausel im Interpretationsabschnitt wäre
začněte se učit
Przykładem klauzuli w sekcji interpretacji może być
dass die im Vertrag verwendeten Überschriften nur dem Zwecke der Erläuterung dienen und keinerlei Auswirkung
začněte se učit
że nagłówki użyte w Umowie służą wyłącznie celom objaśniającym i nie mają żadnego skutku
auf die Auslegung des Vertrages haben sollen.
začněte se učit
powinien mieć wpływ na interpretację umowy.
Die Vorbedingungen
začněte se učit
Warunki wstępne
Die Vorbedingungen, die erfüllt werden müssen, bevor der Vertrag
začněte se učit
Warunki wstępne, które należy spełnić przed zawarciem umowy
bevor der Vertrag (oder ein Teil des Vertrags) in Kraft tritt, werden in der Klausel der vorausgehenden Bedingungen aufgeführt.
začněte se učit
przed wejściem umowy (lub jej części) w życie, są określone w punkcie warunków poprzedzających.
vorausgehenden Bedingungen aufgeführt
začněte se učit
wymienione są poprzednie warunki
Oft wird ein Datum eingefügt
začněte se učit
Często wstawiana jest data
an dem die Vorbedingungen erfüllt sein müssen
začněte se učit
w odniesieniu do których muszą zostać spełnione przesłanki
Ein Vertrag kann hinfällig werden
začněte se učit
Umowa może stać się nieważna
wenn die Vorbedingungen nicht bis zu diesem Datum erfüllt sind.
začněte se učit
jeżeli w tym terminie przesłanki nie zostaną spełnione.
Danach werden andere Durchführungsklauseln ausgeführt.
začněte se učit
Następnie wykonywane są pozostałe klauzule wykonawcze.
Sie können Standardklauseln beinhalten
začněte se učit
Mogą zawierać standardowe klauzule
wie etwa das anzuwendende Recht, Garantien oder Ausschluss- und Begrenzungsklauseln
začněte se učit
takie jak obowiązujące prawo, gwarancje lub klauzule wyłączające i ograniczające
Ausschluss- und Begrenzungsklauseln
začněte se učit
Klauzule wyłączające i ograniczające
Ein Geschäftsvertrag endet üblicherweise mit einem oder mehreren Zeitplänen
začněte se učit
Umowa biznesowa zwykle kończy się jednym lub większą liczbą harmonogramów
Geschäftsvertrag
začněte se učit
Umowa biznesowa
welche aus für den Vertrag spezifischen Dokumenten oder Bestimmungen bestehen
začněte se učit
na które składają się dokumenty lub postanowienia specyficzne dla umowy
um Beispiel, wenn der Vertrag für den Verkauf eines Unternehmens bestimmt ist
začněte se učit
Na przykład, jeśli umowa dotyczy sprzedaży firmy
kann eine Liste der im Verkauf eingeschlossenen Güter im Zeitplan mit angegeben werden.
začněte se učit
Lista towarów objętych sprzedażą może zostać zawarta w harmonogramie.
eingeschlossenen Güter im Zeitplan
začněte se učit
uwzględnił towar zgodnie z harmonogramem
spezifischen Dokumenten oder Bestimmungen bestehen
začněte se učit
istnieją określone dokumenty lub przepisy
Ein Geschäftsvertrag beginnt mit einer angemessenen Überschrift.
začněte se učit
Umowa biznesowa zaczyna się od odpowiedniego nagłówka.
Die Bestimmungen des Vertrages treten in Kraft.
začněte se učit
Postanowienia umowy wchodzą w życie.
Ein Vertrag wird zwischen zwei Parteien geschlossen.
začněte se učit
Umowa zostaje zawarta pomiędzy dwiema stronami.
Der Zweck des Interpretationsabschnittes eines Geschäftsvertrages ist, bei der Auslegung des gesamten Vertrages zu helfen.
začněte se učit
Celem części dotyczącej interpretacji umowy biznesowej jest pomoc w interpretacji całej umowy.
Ein Vertrag ist immer für konkrete Dinge bestimmt.
začněte se učit
Umowa jest zawsze przeznaczona na konkretne rzeczy.
der Geschäftsvertrag
začněte se učit
umowa biznesowa
der Vertragsgegenstand
začněte se učit
przedmiot umowy
benennen
začněte se učit
nazwać
unverändert
začněte se učit
stabilny, niezmieniony
die Präambel
začněte se učit
preambuła
vorangehen
začněte se učit
poprzedzać
die Klausel
začněte se učit
klauzula
vertraglich
začněte se učit
umowny, według umowy
die Interpretation
začněte se učit
interpretacja
die Auslegung
začněte se učit
wykładnia, interpretacja (np. prawa)
die Vorbedingung
začněte se učit
warunek wstępny
hinfällig
začněte se učit
zbyteczny, bezpodstawny
die Durchführungsklausel
začněte se učit
klauzulę wykonawstwa
die Begrenzungsklausel
začněte se učit
klauzula ograniczająca
die Auschlussklausel
začněte se učit
klauzulę wykluczenia

Chcete-li přidat komentář, musíte se přihlásit.