otázka |
odpověď |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there. začněte se učit
|
|
Trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam Matka Jezusa.
|
|
|
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. začněte se učit
|
|
Zaproszono na to wesele także Jezusa i Jego uczniów.
|
|
|
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine. začněte se učit
|
|
A kiedy zabrakło wina, Matka Jezusa mówi do Niego: Nie mają już wina.
|
|
|
Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come. začněte se učit
|
|
Jezus Jej odpowiedział: Czyż to moja lub Twoja sprawa, Niewiasto? Czyż jeszcze nie nadeszła godzina moja?
|
|
|
His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do [it]. začněte se učit
|
|
Wtedy Matka Jego powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, cokolwiek wam powie.
|
|
|
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. začněte se učit
|
|
Stało zaś tam sześć stągwi kamiennych przeznaczonych do żydowskich oczyszczeń, z których każda mogła pomieścić dwie lub trzy miary.
|
|
|
Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim. začněte se učit
|
|
Rzekł do nich Jezus: Napełnijcie stągwie wodą! I napełnili je aż po brzegi.
|
|
|
And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore [it]. začněte se učit
|
|
Potem do nich powiedział: Zaczerpnijcie teraz i zanieście staroście weselnemu! Oni zaś zanieśli.
|
|
|
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom, začněte se učit
|
|
A gdy starosta weselny skosztował wody, która stała się winem - nie wiedział bowiem, skąd ono pochodzi, ale słudzy, którzy czerpali wodę, wiedzieli - przywołał pana młodego
|
|
|
And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now. začněte se učit
|
|
i powiedział do niego: Każdy człowiek stawia najpierw dobre wino, a gdy się napiją, wówczas gorsze. Ty zachowałeś dobre wino aż do tej pory.
|
|
|
This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. začněte se učit
|
|
Taki to początek znaków uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej. Objawił swoją chwałę i uwierzyli w Niego Jego uczniowie.
|
|
|
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days. začněte se učit
|
|
Następnie On, Jego Matka, bracia i uczniowie Jego udali się do Kafarnaum, gdzie pozostali kilka dni.
|
|
|
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, začněte se učit
|
|
Zbliżała się pora Paschy żydowskiej i Jezus udał się do Jerozolimy.
|
|
|
And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting: začněte se učit
|
|
W świątyni napotkał siedzących za stołami bankierów oraz tych, którzy sprzedawali woły, baranki i gołębie.
|
|
|
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; začněte se učit
|
|
Wówczas sporządziwszy sobie bicz ze sznurków, powypędzał wszystkich ze świątyni, także baranki i woły, porozrzucał monety bankierów, a stoły powywracał.
|
|
|
And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise. začněte se učit
|
|
Do tych zaś, którzy sprzedawali gołębie, rzekł: Weźcie to stąd, a z domu mego Ojca nie róbcie targowiska!
|
|
|
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up. začněte se učit
|
|
Uczniowie Jego przypomnieli sobie, że napisano: Gorliwość o dom Twój pochłonie Mnie.
|
|
|
Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things? začněte se učit
|
|
W odpowiedzi zaś na to Żydzi rzekli do Niego: Jakim znakiem wykażesz się wobec nas, skoro takie rzeczy czynisz?
|
|
|
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. začněte se učit
|
|
Jezus dał im taką odpowiedź: Zburzcie tę świątynię, a Ja w trzech dniach wzniosę ją na nowo.
|
|
|
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? začněte se učit
|
|
Powiedzieli do Niego Żydzi: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a Ty ją wzniesiesz w przeciągu trzech dni?
|
|
|
But he spoke of the temple of his body. začněte se učit
|
|
On zaś mówił o świątyni swego ciała.
|
|
|
When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken. začněte se učit
|
|
Gdy więc zmartwychwstał, przypomnieli sobie uczniowie Jego, że to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus.
|
|
|
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he performed. začněte se učit
|
|
Kiedy zaś przebywał w Jerozolimie w czasie Paschy, w dniu świątecznym, wielu uwierzyło w imię Jego, widząc znaki, które czynił.
|
|
|
But Jesus did not commit himself to them, because he knew all [men]. začněte se učit
|
|
Jezus natomiast nie zwierzał się im, bo wszystkich znał
|
|
|
And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man. začněte se učit
|
|
i nie potrzebował niczyjego świadectwa o człowieku. Sam bowiem wiedział, co w człowieku się kryje.
|
|
|