Idiomy II

 0    25 kartičky    angelikaskwarek2
stáhnout mp3 Vytisknout hrát zkontrolovat se
 
otázka odpověď
A bad workman always blames his tools.
začněte se učit
Dosłownie: zły robotnik zawsze wini swoje narzędzia. Odpowiednik polskiego: złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.
A bird in hand is worth two in the bush.
začněte se učit
Bezpośredni odpowiednik polskiego: lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
A chain is only as strong as its weakest link.
začněte se učit
Łańcuch jest tak silny, jak jego najsłabsze ogniwo.
Actions speak louder than words.
začněte se učit
Czyny mówią głośniej niż słowa.
A drowning man will clutch at a straw.
začněte se učit
Dosłownie: tonący chwyta się słomki. Odpowiednik polskiego: tonący brzytwy się chwyta.
Adversity and loss make a man wise.
začněte se učit
Dosłownie: niedola i strata czynią człowieka mądrzejszym.
A fool and his money are soon parted.
začněte se učit
Dosłownie: głupiec i jego pieniądze szybko zostają rozdzieleni.
A friend in need is a friend indeed.
začněte se učit
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
A journey of thousand miles begins with a single step.
začněte se učit
Podróż długa na tysiąc mil rozpoczyna się od jednego kroku.
A leopard can’t/ doesn’t change its spots.
začněte se učit
Dosłownie: lampart nie może zmienić swoich plamek. Oznacza to: ludzie się nigdy nie zmieniają.
All good things come to an end.
začněte se učit
Wszystko, co dobre, szybko się kończy.
All’s well that ends well.
začněte se učit
Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
All that glitters is not gold.
začněte se učit
Nie wszystko złoto, co się świeci.
All’s fair in love and war.
začněte se učit
W miłości i wojnie wszystkie środki są dozwolone.
Beauty is in the eye of the beholder
začněte se učit
Dosłownie: piękno jest w oku patrzącego. Odpowiednik polskiego: nie to ładne, co ładne, ale co się komu podoba.
Better safe than sorry.
začněte se učit
Dosłownie: lepiej uważać niż żałować. Odpowiednik polskiego: dmuchać na zimne.
Practice makes perfect.
začněte se učit
Praktyka czyni mistrzem.
Easy come, easy go.
začněte se učit
Łatwo przyszło, łatwo poszło.
When in Rome, do as the Romans do
začněte se učit
Dosłownie: kiedy w jesteś w Rzymie, czyń jak Rzymianie. Odpowiednik polskiego: kiedy wlazłeś między wrony, musisz krakać, jak i one.
A picture speaks a thousand words / A picture is worth a thousand words
začněte se učit
Jeden obraz jest wart tysiąca słów.
Don’t talk the talk if you can’t walk the walk.
začněte se učit
Dosłownie: nie mów, jak coś zrobić, jeśli sam nie potrafisz tego wykonać.
Great minds think alike.
začněte se učit
Wielkie umysły myślą podobnie.
Haste makes waste.
začněte se učit
Dosłownie: pośpiech czyni straty. Odpowiednik polskiego: co nagle, to po diable.
If you snooze, you lose.
začněte se učit
Dosłownie: jeśli drzemiesz, tracisz. Odpowiednik polskiego: zasypiać gruszki w popiele.
Lie down with dogs, wake up with fleas.
začněte se učit
Dosłownie: połóż się z psami, a obudzisz się z pchłami. Odpowiednik polskiego: kto z kim przestaje, takim się staje.

Chcete-li přidat komentář, musíte se přihlásit.