Kaź poprawa

 0    29 kartičky    wiktoriawnuk56
stáhnout mp3 Vytisknout hrát zkontrolovat se
 
otázka odpověď
Dlaczego bada się przekład z socjologicznego punktu widzenia 3 przykłady
začněte se učit
jaki jest społeczny odbiór przekładu -jak normy społeczno-obyczajowe oddziałują na przekład -wpływ tłumaczeń na obieg idei
Jakie można wymyślić trzy pytania badawcze do bibliografii
začněte se učit
Czy element bibliograficzny ma znaczenie dla tekstów i przekładów? W jakich okolicznościach tłumacz poznaje język i zaczyna tłumaczyć? Dlaczego danego autora przekłada dany tłumacz? (np. ze względu na związki rodzinne, znajomość osobistą)
Tytuł książki --> tytuł filmu
začněte se učit
adaptacja
Zawsze był pewien --> nigdy nie wątpił/ Each apartment was different—> Mieszkania się różniły, Jest jedynakiem 🡪 Nie ma rodzeństwa
začněte se učit
przekład antonimiczny
Muchomor --> grzyb/ Barszcz ukraiński—>zupa
začněte se učit
generalizacja
Por el resultado —> o to żeby ubrania dobrze leżały
začněte se učit
amplifikacja
Jahwe i strzałka do niego od hebrajskich napisów
začněte se učit
transkrypcja
Np. oszustwo w Justice J. Galsworthy’ego o Ninety (pounds) < nine 🡪 восемьдесят < восемь tytuł książki-tytuł filmu ‘Faraon’ Bolesław Prus—>‘Faraon’ Kawalerowicz
začněte se učit
adaptacja
Служу Советскому Союзу – Ku chwale ojczyzny!
začněte se učit
uzualny
ma być małym projektem badawczym
začněte se učit
prawda
może być pozbawiona egzemplifikacji
začněte se učit
fałsz
może dotyczyć pseudoprzekładu
začněte se učit
prawda
Tłumacz dodał przypis, który wydaje ci się niepotrzebny, jaki to jest błąd ze strony tłumacza
začněte se učit
BŁĄD METATRANSLACYJNY
Tłumacz nie poprawił błędu autora, jaki to jest błąd ze strony tłumacza?
začněte se učit
BŁĄD METATRANSLACYJNY
Jakie są przykłady paratekstów
začněte se učit
strona tytułowa i redakcyjna Teksty z okładki Przedmowa Posłowie Przypisy Dedykacje, Ilustracje
3 przykłady nieliterackich dzieł które mogą być badane jako seria
začněte se učit
napisy do filmów, dialogi filmowe, tekst naukowy, libretta operowe
3 nośniki obcości
začněte se učit
patronimiki rosyjskie, adresatywy, barbaryzmy, elementy graficzne
Aby przekład był meliczny należy go tłumaczyć ekwimetrycznie
začněte se učit
fałsz
uwzględnienie odbiorcy zawdzięczamy Kollerowi i jego ubersetzungswissenschaft
začněte se učit
fałsz
Ostatnie zadanie miało też coś o wulgaryzacji
začněte se učit
Berman
Dominanta semantyczna
začněte se učit
Barańczak
Dominanta translatoryczna
začněte se učit
Bednarczyk
Retranslacja
začněte se učit
Berman
Ekwiwalencja dynamiczna
začněte se učit
Nida
Ekwiwalencja formalna
začněte se učit
Nida
Konotacja obcości
začněte se učit
Lewicki
seria przekładowa, recepcyjna, tekstualizacji
začněte se učit
Skwara
przekład interlingwalny: komunikat za komunikat; equivalence in difference (ekwiwalencja pomimo różnic)
začněte se učit
Jakobson
Autor wstawił zrobione przez siebie zdjęcie do książki - co to?
začněte se učit
Jest to rodzaj paratekstu pozawerbalnego

Chcete-li přidat komentář, musíte se přihlásit.