otázka |
odpověď |
Dlaczego bada się przekład z socjologicznego punktu widzenia 3 przykłady začněte se učit
|
|
jaki jest społeczny odbiór przekładu -jak normy społeczno-obyczajowe oddziałują na przekład -wpływ tłumaczeń na obieg idei
|
|
|
Jakie można wymyślić trzy pytania badawcze do bibliografii začněte se učit
|
|
Czy element bibliograficzny ma znaczenie dla tekstów i przekładów? W jakich okolicznościach tłumacz poznaje język i zaczyna tłumaczyć? Dlaczego danego autora przekłada dany tłumacz? (np. ze względu na związki rodzinne, znajomość osobistą)
|
|
|
Tytuł książki --> tytuł filmu začněte se učit
|
|
|
|
|
Zawsze był pewien --> nigdy nie wątpił/ Each apartment was different—> Mieszkania się różniły, Jest jedynakiem 🡪 Nie ma rodzeństwa začněte se učit
|
|
|
|
|
Muchomor --> grzyb/ Barszcz ukraiński—>zupa začněte se učit
|
|
|
|
|
Por el resultado —> o to żeby ubrania dobrze leżały začněte se učit
|
|
|
|
|
Jahwe i strzałka do niego od hebrajskich napisów začněte se učit
|
|
|
|
|
Np. oszustwo w Justice J. Galsworthy’ego o Ninety (pounds) < nine 🡪 восемьдесят < восемь tytuł książki-tytuł filmu ‘Faraon’ Bolesław Prus—>‘Faraon’ Kawalerowicz začněte se učit
|
|
|
|
|
Служу Советскому Союзу – Ku chwale ojczyzny! začněte se učit
|
|
|
|
|
ma być małym projektem badawczym začněte se učit
|
|
|
|
|
może być pozbawiona egzemplifikacji začněte se učit
|
|
|
|
|
może dotyczyć pseudoprzekładu začněte se učit
|
|
|
|
|
Tłumacz dodał przypis, który wydaje ci się niepotrzebny, jaki to jest błąd ze strony tłumacza začněte se učit
|
|
|
|
|
Tłumacz nie poprawił błędu autora, jaki to jest błąd ze strony tłumacza? začněte se učit
|
|
|
|
|
Jakie są przykłady paratekstów začněte se učit
|
|
strona tytułowa i redakcyjna Teksty z okładki Przedmowa Posłowie Przypisy Dedykacje, Ilustracje
|
|
|
3 przykłady nieliterackich dzieł które mogą być badane jako seria začněte se učit
|
|
napisy do filmów, dialogi filmowe, tekst naukowy, libretta operowe
|
|
|
začněte se učit
|
|
patronimiki rosyjskie, adresatywy, barbaryzmy, elementy graficzne
|
|
|
Aby przekład był meliczny należy go tłumaczyć ekwimetrycznie začněte se učit
|
|
|
|
|
uwzględnienie odbiorcy zawdzięczamy Kollerowi i jego ubersetzungswissenschaft začněte se učit
|
|
|
|
|
Ostatnie zadanie miało też coś o wulgaryzacji začněte se učit
|
|
|
|
|
začněte se učit
|
|
|
|
|
Dominanta translatoryczna začněte se učit
|
|
|
|
|
začněte se učit
|
|
|
|
|
začněte se učit
|
|
|
|
|
začněte se učit
|
|
|
|
|
začněte se učit
|
|
|
|
|
seria przekładowa, recepcyjna, tekstualizacji začněte se učit
|
|
|
|
|
przekład interlingwalny: komunikat za komunikat; equivalence in difference (ekwiwalencja pomimo różnic) začněte se učit
|
|
|
|
|
Autor wstawił zrobione przez siebie zdjęcie do książki - co to? začněte se učit
|
|
Jest to rodzaj paratekstu pozawerbalnego
|
|
|