Ocena niemiecki wymowa

 0    40 kartičky    tomekzbroszczyk
stáhnout mp3 Vytisknout hrát zkontrolovat se
 
otázka odpověď
1. Im Verpflichtungsgeschäft verpflichtet sich der Verkäufer, das Eigentum an der Sache an den Käufer zu übertragen
začněte se učit
1. W wiążącej transakcji sprzedający zobowiązuje się do przeniesienia własności rzeczy na kupującego
2. Im Erfüllungsgeschäft findet die Eigentumsübertragung statt
začněte se učit
2. Przeniesienie własności następuje w transakcji realizacji
3. Das Verpflichtungsgeschäft und das Erfüllungsgeschäft werden im deutschen Rechtssystem getrennt betrachtet; so kommt das Abstraktionsprinzip zum Ausdruck-
začněte se učit
3. Transakcja zobowiązania i transakcja wykonania są rozpatrywane oddzielnie w niemieckim systemie prawnym; tak wyraża się zasada abstrakcji
4. Die regelmäßige Verjährungsfrist im duestchen Zivilrecht beträgt drei Jahre
začněte se učit
4. Normalny termin przedawnienia w niemieckim prawie cywilnym wynosi trzy lata
5. Schwebende Unwirksamkeit bedeutet, dass die Willenserklärung erst von Zustimmung einer anderen Personen (z. B der Eltern) abhängig ist
začněte se učit
5. Oczekiwanie na unieważnienie oznacza, że złożenie oświadczenia woli jest uzależnione wyłącznie od zgody innej osoby (np. rodziców).
6. Unmöglichkeit ob ursprünglicher oder nachträglicher Art bedeutet, dass die Leistung nicht erbracht werden kann
začněte se učit
6. Niemożliwość, pierwotna lub późniejsza, oznacza, że usługa nie może być wykonana
7. Sachmangel ist z. B. dann anzunehmen, wenn die Sache nicht die zugesicherten Eigenschaften besitzt.
začněte se učit
7. Wada materiałowa to z. B. do przyjęcia, jeżeli rzecz nie ma przyrzeczonych właściwości.
8. Verzug ist die schuldhafte Nichtleistung trotz Fälligkeit und Mahnung
začněte se učit
8. Za zwłokę uważa się zawinione niewykonanie pomimo upływu terminu i upomnienia
9. Wenn der Gläubiger sich weigert, die ihm angebotene Leistung anzunehmen, dann befindet er sich in Gläubigerverzug
začněte se učit
9. Jeżeli wierzyciel odmówi przyjęcia zaoferowanego mu świadczenia, wówczas popada w zwłokę
10. Schadensersatz ergibt sich aus bestimmten gesetzlichen Anspruchsgrundlagen; es soll eine Natural- restitution stattfinden.
začněte se učit
10. Odszkodowanie wynika z określonych ustawowych podstaw roszczeń; ma nastąpić zwrot in rem.
11. Verletzt der Schuldner eine Pflicht aus dem Schuldverhältnis, so kann der Gläubiger Ersatz des hierdurch entstehenden Schadens verlangen: dieser ist ein Schadernsersatz wegen Pflichtverletzung
začněte se učit
11. Jeżeli dłużnik naruszy obowiązek wynikający ze stosunku umownego, wierzyciel może żądać naprawienia wyrządzonej szkody: jest to odszkodowanie za szkodę wynikającą z naruszenia obowiązku
1. Die Einsicht in das Handelsregister sowie die zum Handelsregister eingereichten Schriftstücke ist jedem gestattet.
začněte se učit
1. Każdy ma prawo wglądu do rejestru handlowego i dokumentów złożonych w rejestrze handlowym.
2. Die Errichtung einer Zweigniederlassung ist beim Gericht der Hauptniederlassung anzumelden.
začněte se učit
2. Utworzenie oddziału podlega rejestracji w sądzie właściwym dla siedziby głównej.
3. Wird über das Vermögen eines Kaufmanns der Konkurs in das Handelsregister einzutragen. eröffnet, so ist dies von Amts wegen
začněte se učit
3. W przypadku wpisania do rejestru handlowego upadłości majątku przedsiębiorcy. otwarte, to jest z urzędu
4. Wer einem anderen schuldhaft einen Schaden zugefügt hat, ist zum Schadensersatz verpflichtet; so bestimmt es das Grundprinzip der unerlaubten Handlung
začněte se učit
4. Kto w sposób zawiniony wyrządził innej osobie szkodę, jest obowiązany do zapłaty odszkodowania; określa więc podstawową zasadę czynu niedozwolonego
5. Für einen Schaden haftet nicht nur derjenige, der ihn unmittelbar verursachte, sondern auch derjenige, der einen anderen zu der Schädigung verleitet hatte.
začněte se učit
5. Za szkodę odpowiada nie tylko ten, kto bezpośrednio wyrządził szkodę, ale także ten, kto do wyrządzenia szkody nakłonił inną osobę.
6. Das Rechtssystem schützt das Eigentum: eine Enteignung ist nur dann zulässig, wenn sie zu öffentlichen Zwecken und gegen gerechte Entschädigung durchgeführt wird.
začněte se učit
6. System prawny chroni własność: wywłaszczenie jest dopuszczalne tylko wtedy, gdy jest dokonywane na cele publiczne i za godziwym odszkodowaniem.
7. Änderungen sind vorbehalten
začněte se učit
7. Zastrzega się możliwość zmian
8. Wer bei der Abgabe einer Willenserklärung über den Inhalt im Irrtum war oder eine Erklärung dieses Inhalts überhaupt nicht ablegen wollte, kann die Erklärung anfechten
začněte se učit
8. Każdy, kto pomylił się co do treści oświadczenia woli lub w ogóle nie chciał złożyć oświadczenia o tej treści, może zaskarżyć oświadczenie
9. Wer durch die Leistung eines anderen oder in sonstiger Weise auf dessen Kosten etwas ohne rechtlichen Grund erlangt, ist ihm zur Herausgabe verpflichtet, da hier eine ungerechtfertigte Bereicherung vorliegt.
začněte se učit
9. Każdy, kto bez podstawy prawnej uzyskuje coś za cudze świadczenie lub w inny sposób na jej koszt, jest obowiązany mu to wydać, gdyż stanowi to bezpodstawne wzbogacenie.
Aktiengesellschaft - Der Gesellschaftsvertrag muss enthalten:
začněte se učit
Spółka akcyjna - Statut musi zawierać:
-die Firma und den Sitz der Gesellschaft;-
začněte se učit
-nazwa i siedziba firmy;-
-den Gegenstand des Unternehmens
začněte se učit
-przedmiot firmy
-den Betrag des Stammkapitals
začněte se učit
- wysokość kapitału zakładowego
-den Betrag der vonjedem Gesellschafterauf das Stammkapital zu leistende Einlage
začněte se učit
- wysokość wkładu, jaki każdy akcjonariusz ma wnieść na kapitał zakładowy
Die Anmeldung einer offenen Handelsgesellschaft hat zu enthalten
začněte se učit
Rejestracja spółki jawnej musi zawierać
-den Namen, Vornamen, Stand und Wohnort jedes Gesellschafters
začněte se učit
- nazwisko, imię, status i miejsce zamieszkania każdego akcjonariusza
-die Firma der Gesellschaft und den Ort, wo sie ihren Sitz hat
začněte se učit
-nazwa firmy i miejsce jej siedziby
-den Zeitpunkt, mit welchemdie Gesellschaft begonnen hat
začněte se učit
- czas powstania firmy
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wird aufgelöst:
začněte se učit
Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością ulega rozwiązaniu:
-durch Ablauf der mi Gesellschaftsvertrag bestimmten Zeit
začněte se učit
- po upływie terminu określonego w statucie
-durch Beschluss der Gesellschafter
začněte se učit
- uchwałą wspólników
-durch die Eröffnung des Insolvenzverfahrens
začněte se učit
-przez wszczęcie postępowania upadłościowego
-mit der Rechtskraft einer Verfügung des Registergerichts-
začněte se učit
-z mocą postanowienia sądu rejestrowego-
Die offene Handelsgesellschaft wird aufgelöst:
začněte se učit
Spółka jawna ulega rozwiązaniu:
-durch den Ablauf der Zeit, für welche sie eingegangen sind
začněte se učit
- przez upływ czasu, na jaki zostały otrzymane
-durch Beschluss der Gesellschafter
začněte se učit
- uchwałą wspólników
-durch die Eröffnung der Insolvenz über das Vermögen der Gesellschaft
začněte se učit
-poprzez wszczęcie postępowania upadłościowego w stosunku do majątku spółki
-durch den Tod eines Gesellschafters sofern es sich aus dem Gesellschaftsvertrag nichts anderes ergibt
začněte se učit
- przez śmierć wspólnika, chyba że umowa spółki stanowi inaczej
durch Kündigung und durch gerichtliche Entscheidung
začněte se učit
w drodze wypowiedzenia i decyzją sądu

Chcete-li přidat komentář, musíte se přihlásit.