Przekład tekstów

 0    19 kartičky    justkacp
stáhnout mp3 Vytisknout hrát zkontrolovat se
 
otázka español odpověď español
Domesticación
začněte se učit
Adaptar el texto a la cultura meta para minimizar la extrañeza, facilita la comunicación cultural, pero no conserva el colorido local y la autenticidad del texto
Extranjerización
začněte se učit
Retiene las significantes linguísticos y las diferencias culturales para que los lectores puedan tener una experiencia de lactura extranjera
Adaptación
začněte se učit
Reempleo de un término cultural propio por otro propio de la cultura receptora (baseball - fútbol)
Ampliación linguística
začněte se učit
Se añaden elementos linguísticos (no way - de ninguna de las maneras)
Amplificación
začněte se učit
Se introducen elementos no formulados en el texto original: paráfrasis explicativas o las notas al pie de la página
Calco
začněte se učit
se traduce de forma muy literal, rascacielos - drapacz chmur, hot dog - perro caliente
Compensación
začněte se učit
(de una perdida) Se introduce en otro lugar del texto traduciendo un elemento de información o efecto estilístico
Comprensión linguística
začněte se učit
Se sintetizan elementos linguísticos (Yes, so what? - ¿Y?)
Creación discursiva
začněte se učit
Una equivalencia efímera (ulotna), determinada por el contexto dado p.ej. con la traducción de los títulos de películas
Descripción
začněte se učit
Se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma y función (tarta de Santiago - migdałowe ciasto z Santiago, turrones - hiszpańskie nugaty/chałwopodobne wyroby świąteczne)
Elisión
začněte se učit
Omisión de elementos de la información presentes en el texto original
Equivalente acuñado
začněte se učit
Un término o una expresión reconocida (Se parecen como dos gotos de aqua - są jak dwie krople wody)
Generalización vs. Particularización
začněte se učit
Depende a quien traducimos y si es especializado (dulces de Navidad - polvorones, mantecados, turrones, etc.)
Modulación
začněte se učit
Cambio del punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento - para ser correcto linguísticamente; ajustado a la cultura y correcto politicamente
Préstamos
začněte se učit
Puro (lobby, bypass) o naturalizado (gol, fútbol, líder, etc.)
Sustitución linguística
začněte se učit
Sustituir signos linguísticos por paralinguísticos - gestos o entonación (en discurso oral)
Traducción literal
začněte se učit
Se traduce palabra por palabra, un reflejo bastante fiel
Transposición
začněte se učit
Se cambia la categoría de una palabra (he will soon be back - no tardará en llegar)
Variación
začněte se učit
Se cambian elementos linguísticos referentes a la variación linguística - estilo, cambio de tono textual, dialecto social

Chcete-li přidat komentář, musíte se přihlásit.