otázka |
odpověď |
The pianist sat stiffly at the keyboard, his long dark hands with their pink nails seemingly with no effort producing the clusters of syncopating chords and the thumping octaves. začněte se učit
|
|
Пианист чопорно сидел за клавиатурой, его длинные темные пальцы с розовыми ногтями, казалось, без какого-либо усилия извлекали группы синкопирующих аккордов и гигантских октав.
|
|
|
He sat down again, played a chord and turned to them. začněte se učit
|
|
Он снова сел, сыграл аккорд и обернулся к ним.
|
|
|
He put it on and ignoring them all, he knelt and gazed at the baby asleep in its carriage. začněte se učit
|
|
Не обращая ни на кого внимания, он опустился на колени и пристально посмотрел на ребёнка, спящего в своей коляске.
|
|
|
What can you play? he said abruptly. začněte se učit
|
|
Что вы можете сыграть? сказал он резко.
|
|
|
začněte se učit
|
|
|
|
|
He was a professional pianist and was now more or less permanently located in New York, having secured a job with the Jim Europe Clef Club Orchestra, a well-known ensemble. začněte se učit
|
|
Он рассказал им о себе, что он – профессиональный пианист и поселился теперь в Нью-Йорке более или менее постоянно, имея гарантированный заработок в оркестре клуба «Джим Юроп Клиф», известном ансамбле.
|
|
|
She began to regret Sarah's intransigence. začněte se učit
|
|
Она уже сожалела о непримиримости Сары.
|
|
|
Of all of them he was the only one who knew ragtime. začněte se učit
|
|
Среди их всех он был единственным, кто знал рэгтайм.
|
|
|
He was stiff with fear when he saw a crocodile. začněte se učit
|
|
Він був закляклий від страху, коли побачив крокодила.
|
|
|
The surroundings did not awe him nor was his manner deferential. začněte se učit
|
|
Окружение не внушала ему страха, и его манеры не был почтительными.
|
|
|
The pianist sat stiffly at the keyboard, his long dark hands with their pink nails seemingly with no effort producing the clusters of syncopating chords and the thumping octaves začněte se učit
|
|
Пианист чопорно сидел за клавиатурой, его длинные темные пальцы с розовыми ногтями, казалось, без какого-либо усилия извлекали группы синкопирующих аккордов и гигантских октав.
|
|
|
He spoke so fervently that Father realized the message was intended for the woman upstairs. začněte se učit
|
|
Он говорил настолько страстно, что Отец понял, сообщение это было предназначено для женщины наверху и это раздражало его.
|
|
|
He rose, patted his lips with the napkin, placed the napkin beside his cup and went to the piano. začněte se učit
|
|
Он поднялся, похлопал губы салфеткой, положил салфетку рядом со своей чашкой и подошёл к фортепьяно.
|
|
|
He was courteous and correct. začněte se učit
|
|
Он вёл себя учтиво и корректно.
|
|
|
He put it on and ignoring them all, he knelt and gazed at the baby asleep in its carriage. začněte se učit
|
|
Не обращая ни на кого внимания, он опустился на колени и пристально посмотрел на ребёнка, спящего в своей коляске.
|
|
|
Father questioned the propriety of this. začněte se učit
|
|
Отец подверг сомнению уместность этого.
|
|
|
The music filled the stairwell to the third floor where the mute and unforgiving Sarah sat with her hands folded and listened with the door open. začněte se učit
|
|
Музыка заполнила лестничную клетку до третьего этажа, где сидела Сара, безмолвная и неумолимая, со сложенными на груди руками, и слушала через открытую дверь.
|
|
|
The brightwork gleamed... I am looking for a young woman of color whose name is Sarah, he said. začněte se učit
|
|
Металлическая облицовка мерцала... Я ищу одну молодую женщину, негритянку, по имени Сара, сказал он.
|
|
|
začněte se učit
|
|
|
|
|
. She found the girl Sarah not sitting at the window as she usually did but standing rigidly, hands folded in front of her, and facing the door. začněte se učit
|
|
Она обнаружила, что девушка не сидит у окна, как делала обычно Сара, а неподвижно стоит, переплетя руки перед собой, и пристально смотрит на дверь.
|
|
|