otázka |
odpověď |
First piece of translated text what language? začněte se učit
|
|
|
|
|
First piece of translated text what was it? začněte se učit
|
|
|
|
|
First piece of translated text when? začněte se učit
|
|
|
|
|
Frirst translation of the Bible when? začněte se učit
|
|
|
|
|
začněte se učit
|
|
roman orator, made speeches, said word for word is not good, sense for sense better. Patron saint of translators
|
|
|
Who is patron saint of translators? začněte se učit
|
|
|
|
|
začněte se učit
|
|
first piece of translated text 250bc
|
|
|
When st Jerome translate Bible? začněte se učit
|
|
|
|
|
What was diffrent in the bible Jerome translated? začněte se učit
|
|
it was longer bc had explenations
|
|
|
When 1st non bible translation? začněte se učit
|
|
|
|
|
1st non bible translation who and what did they translate? začněte se učit
|
|
Arabs in Spain translated Greek philosophers
|
|
|
What did Wychiff do? when? začněte se učit
|
|
British bishop translated bible into english (didn't finish) in 1300
|
|
|
When was bible translated into Polish? začněte se učit
|
|
|
|
|
Was the polish bible translation good? why not? začněte se učit
|
|
bc it was from greek into latin into czeski into polish
|
|
|
What did Coverdale do? when? začněte se učit
|
|
translated bible wo knowing og language in 1520
|
|
|
What did the Calvinist church do? when? začněte se učit
|
|
|
|
|
Polish priest jakub Wujek what did he do? when? začněte se učit
|
|
translated bibble into Polish really well in 1597
|
|
|
1st secular translation reach poland what when who translated začněte se učit
|
|
Pilgrims progress 1764 Stefan Cedrowski
|
|
|
what did translators want in 1800s začněte se učit
|
|
they wanted to be more famous than the authoe
|
|
|
what was the issue in 1880s začněte se učit
|
|
faithfulness to the original
|
|
|
whedid the translator proffesion emearge? why? začněte se učit
|
|
|
|
|
what is the definition of translation? začněte se učit
|
|
translated text and act of translating sth, product and process. Also replacing words, linguistic aspecs from SL into TL
|
|
|
Types of translation by Roman Jakobson (3 kawy) začněte se učit
|
|
intralingual interlingual intersemiotic
|
|
|
translation studies what? začněte se učit
|
|
interacts with other disiplines (linguistics, semantics, cultural studies, literature, antropologyy) (all disiplines actually) (very complex issue, 4d entity)
|
|
|
what is the difference between stategy and method? začněte se učit
|
|
method- translator decide orientation for whole text strategy- when translator encounters a problem
|
|
|
začněte se učit
|
|
Make same effect on reader. Same reaction.
|
|
|
začněte se učit
|
|
Words are trranslated literally out of context.
|
|
|
začněte se učit
|
|
Grammatical structures translated out of context. Not method just pretranslation method. Stage before translation. Literal allows finding grammatical similaritties. If stuctures match then ok.
|
|
|
začněte se učit
|
|
focus on cultural stuff. If has equicvalent stuff then fine. Opens list of methods that are reliable if grammar and culture can be comparable. transfers meaning a little too.
|
|
|
začněte se učit
|
|
Sacrifice meaning for the aesthetic slay.
|
|
|
začněte se učit
|
|
Contains basic references to the source text. Plot characters, story can be altered. Freest form of translation. Draama, audiovisual translation, poetry.
|
|
|
začněte se učit
|
|
Matter wo manner. Content the same, form/words no. Focus on transfering meaning, form sacrifieced. Type of interpretation, longer tha oroginal sometimes bc has explenations. Con is that one can deviate too much from og.
|
|
|
začněte se učit
|
|
Encaplsulate messag but manner is altered by use of idioms not present in og. Remedy to specific translation problem. Use idiom to make sth uderstandable. Typically in movie translation bc slang, vulgar stuff itp.
|
|
|
začněte se učit
|
|
Only listed that focus on expectations of readers. Makes it undertandable to reader. Free family.
|
|
|
začněte se učit
|
|
can be defined as the analysis of text beyound and above the sentence - the attempt to find linguistic regularities in discourse; - not only about comparing words, find bigger picture, context; considering context and the text as whole;
|
|
|
začněte se učit
|
|
Cohesion - that bind sentences to each other gramatically and lexically; Coherence - notional and logical unit of the text;
|
|
|
Titles how they should be treated? začněte se učit
|
|
badly, *its hard to guarentee coherence and cohesion;
|
|
|
začněte se učit
|
|
descriptive (descibe topic), allusive (figural relationship to random thing in film)
|
|
|
The definitionn Technical translation začněte se učit
|
|
A subdivision of a specialized translation (one that concentrates on a specific branch of an area) Technical translation is used in manuels, instructions, reports, publicity (advertising),
|
|
|
začněte se učit
|
|
specialized trminology 5% no emotive language, connotations, sound effects, neutral in characer
|
|
|
technical translation what to keep in mind? začněte se učit
|
|
no ommiting data no creative literall approach
|
|
|
Varieties of technical style začněte se učit
|
|
academic profetional popular
|
|
|